Thief Game Wiki

14 мая 830 г. Н. • Падение с лесов ребёнка снова останавливает реставрацию Часовой башни.
27 мая 841 г. Н. • «Звезда Олдейла» помещена в хранилище Первого банка Стоунмаркета.
19 мая 842 г. Н. • После происшествий начала мая приют Мойры посещает лорд Аберкромби.
21 мая 842 г. Н. • В приют прибыл и барон Норткрест, но его интересует лишь пациентка № 18.
24 мая 842 г. Н. • Пропал известный поэт Перель Лансет, заболевший, вероятно, мраком.
27 мая 842 г. Н. • После бунта в приюте пропал доктор Хантфилд, камень Примали захвачен.

ПОДРОБНЕЕ

Thief Game Wiki
Advertisement
Thief Game Wiki
Незавершённая статья
Вы можете помочь Thief Game Wiki, исправив и дополнив её.

Официальная локализация игры была выполнена студией «Новый Диск», при в целом высоком качестве перевода возникли некоторые неизбежные ошибки, приведённые в данной статье.

Ошибки перевода[]

Ошибки, возникшие в результате неверного или неточного перевода игровых названий с английского на русский. Перечень не включает варианты замены исходных названий на близкие по смыслу из-за трудностей перевода (отсутствие понятий в русском, непонятный русскоязычному игроку контекст или отсылка и пр.). Для указания в тексте статей подобных ошибок используется шаблон {{Sic}} с параметром thief.

  • Вивиан, имя жены барона Норткреста, приведённое в документе «Норткрест несокрушим!», в остальных документах пишется как ВивьенВивьен», «Концы в воду»).
  • Побережье Тровии и его морские форты, упоминаемые в документе «Записки капитана „Белого паруса“», ошибочно переведены как Тровианское море и крепости. Кроме того, океанологический термин shoals, обозначающий бары, образующиеся в месте впадения реки в океан, неточно переведён как мелководье.
  • Неверно переведено название документа «Карнавальный корабль на мели!» (англ. carnival boat high and dry). Идиома high and dry (букв. высокий и сухой) использовалось моряками в отношении кораблей, зашедших в сухие доки и поднятых из воды для обслуживания и ремонта.
  • Упоминание Реджайны Трент, репортёра газеты «Гражданин», потеряно в документе «Огни революции!». Вместо этого использовано выражение «ваша покорная слуга».
  • В документе «Журнал Больного Вилли» математическое выражение «4 less 29 = ???» ошибочно переведёно как «4 меньше 29 = ???» — предлог less («без» в значении «минус») был неверно интерпретирован как «меньше».
  • Неиспользуемые в игре «Куплеты Рибальда» не имеют отношения ни к какому Рибальду, в оригинальной английской версии прилагательное ribald использовано в значении «непристойные, скабрёзные, дерзкие». Подобная ошибка присутствует только в русской и польской локализациях. В девятом куплете барон Оведия Норткрест (англ. Obediah) назван Обедайей, смысл большинства из переведённых стихов также сильно искажён или неточен.

Грамматические ошибки[]

Допущенные локализаторами грамматические, пунктуационные и орфографические ошибки, в том числе и опечатки. В статьях помечаются шаблоном {{Sic}} с параметром gramm.

  • Титул барона Норткреста во многих документах пишется с прописной, Барон.
  • В тексте газеты «Старые боги в новом городе?» неверно выделена прямая речь барона, кавычки обрамляют каждый фрагмент цитаты, а закрывающие стоят после точки). В первом (неиспользуемом) варианте перевода знаки были расставлены верно.
  • Цитата в описании картины «Внесезонная течка» заканчивается точкой перед закрывающей кавычкой (правильно наоборот). В первом (неиспользуемом) варианте перевода знаки были расставлены верно.
  • «Хромой буррик», название таверны Бассо, в части источников пишется со строчной «Б» (название локации, цель задания «Идите в „Хромого буррика“»), в части — с прописной (мемориальная доска на таверне, описание Бассо в журнале).
  • «Покой Сирены» как название локации пишется с прописной «С», хотя в части источников пишется со строчной «с» (иногда и без кавычек). Помимо этого, заведение называется то кабаком, то таверной. Бассо упоминает место, используя множественное число («Я буду в „Покоях Сирены“»).
  • Помимо имени Виттори в документе «Карнавальный корабль на мели!» встречается и вариант Виктори. Ошибка повторяет ошибку, допущенную в английской версии документа. В первых версиях перевода в документе используется только ошибочный вариант Виктори.
  • В документе «Огни революции!» используется два союза «и» подряд. В первых переводах ошибка набора отсутствует.
  • В словах Гаррета, произносимых им в конце прохождения шестой главы, в слове «связано» пропущена «а» («как-то связно с энергией Примали»).
  • В описание Мадам Сяо-Сяо вкралась ошибка согласования: вместо «Мадам Сяо-Сяо такое положение вполне устраивает» используется вариант мн. ч. «устраивают».
  • Династия Кастинетов в различных источниках упоминается как дом Кастинет, Кастинета или (правильно) Кастинетов.

Сюжетные ошибки[]

Незавершённый раздел
Вы можете помочь Thief Game Wiki, исправив и дополнив его.
Advertisement